tiistai 7. heinäkuuta 2015

GNG-animen suomitekstit: Lopputunnari

Loppumusiikki on käännetty samalla laadulla kuin alkukin. Jos laulua alkaa kääntää, se muuttuu helposti pois passiivista, mikä on ainakin minun mielestäni virheellistä.

Anna lempeän kuunvalon kylvettää sinut
Sano hyvästit kivulle


Ne, jotka antavat kaikkensa tänään,
Voivat odottaa paljon huomiselta.

2 kommenttia:

  1. Ihanaa, että jatkoit samaa teemaa. :) Tässä olisi jälleen teekupposen aikana laadittu raakakäännös:

    "Kun kylpee lempeässä kuunvalossa
    Hyvästien tuskakin katoaa
    Niille, jotka elivät tänään täysillä
    Koittaa varmasti vielä suurempi huominen
    Juoskaamme uuteen huomiseen
    Loistakaamme huomenna kirkkaasti"

    Alkutunnariin verrattaessa lopputunnarin käännökset olivat selkeästi enemmän hakusessa. Sisällöllisesti nämä lienevätkin hieman vaativammat, kun koko sanoma on kiteytetty niin lyhyisiin säkeisiin.

    Kahdesta viimeisestä säkeestä: jos myötäilisi suomikäännöstä, verbimuodot taipuisivat japaniksi muotoon "hashirasete" ja "kagayasete", eli tässä tapauksessa "antaa juosta/loistaa". Kun sanoituksissa on mukana yksittäisiä englanninkielisiä sanoja, japanilaisia prepositioita ei yleensä käytetä lainkaan, jolloin sisältöä voi olla vaikea hahmottaa. En tälläkään kertaa voi taata oman versioni oikeakielisyyttä, mutta näin olen itse asian ymmärtänyt. :)

    -Lycaon

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Tarkoitin siis "kagayakasete", anteeksi tämä pieni lapsus. Sen siitä saa, kun unohtaa oikolukea viestinsä ennen lähettämistä. :')

      Poista